fargueheader

Posts Tagged ‘w00t!’

Sonny Boy

Saturday, April 26th, 2008

Despite my mixed feelings about music reviews, I encourage you all to read my piece on Vampire Weekend in today’s UK Guardian.

My first step in researching this piece was to enter “Vampire Weekend” on the Guardian search form, and see what had already been published. In this way, I learned that the Guardian had in previous months published several items on the subject in question, including, but not limited to: an audio interview with the members of Vampire Weekend; a print interview with the members of Vampire Weekend; a review of a Vampire Weekend concert at the Hoxton Bar & Grill; and a review of Vampire Weekend, the album by Vampire Weekend.

I was reminded of a certain P. G. Wodehouse story, in which Jeeves extricates Wooster’s friend from a romantic entanglement with an opera singer, by arranging for the opera singer to be the fourth consecutive performer of the song “Sonny Boy” at a “clean, bright entertainment” in the East End. The costermongers are so enraged that they throw potatoes at her, and she breaks off the engagement.

“Just whom are these guys trying to get me not to marry?” I found myself wondering.

(more…)

Krautgarden 2008

Friday, February 29th, 2008

In the continuing story of my beautiful friendship with German literary culture, I am happy and honored to report my participation in the 2008 Krautgarden literary series, comprising two sets of readings by young German and American writers, on March 7 at the “Krautgarden Loft” in Chinatown (New York), and on March 14 at Leipzig’s Baumwollspinnerei, former site of the Continent’s largest cotton mill.

Leipziger Baumwollspinnerei

Leipziger Baumwollspinnerei

(more…)

Me and Germany: a beautiful friendship

Thursday, February 21st, 2008

Why exactly am I so popular in Germany? I actually wrote about this phenomenon—the literary “big in Japan” effect—in my article about Franco Moretti (forthcoming, as “Abenteuer eines Mannes der Wissenschaft,” in a German-language n+1 anthology by Suhrkamp Verlag).  It sometimes happens that works virtually unknown in their country of production become inexplicably popular, or even canonical, in some other national literature.

In my article, I mentioned the example of Michel Zévaco’s Les Pardaillan: a family saga beloved by many Turkish schoolchildren of my parents’ generation, but completely unknown to any of the French people I asked, and also unknown to the former chair of the Stanford French and Italian department, who is not French but has written a well-received book on Proust.

PardayanlarA while after my article came out, I even received an email in Turkish from a student who was preparing for the TOEFL, and wanted me to help her locate an English translation of volume 2 of Les Pardaillan. (She had already read vol. 1 in Turkish.)  As far as I could determine, there is no English translation.

In short, Michel Zévaco is truly, by near-unamious international standards, a D-list writer, who has somehow made it onto the Turkish B-list; and I feel a certain affinity with him in that, while I remain totally unheard-of in my native USA, I am slowly but surely working my way onto the German literary C-list.  In the continuing saga of the Teutonic demand for my literary services…

(more…)

The doctor is in.

Friday, January 4th, 2008

Happy new year, dear readers, whoever you may be! Whatever you seek from 2008—be it

tumultuous recollections,
relief from labors,
live pictures or bons mots
or faults of grammar—

may you find, in this blog, at least a few crumbs!

Some of you may recall that I spent the past seven years getting a Ph.D. in comparative literature. Well, in 2008 I will be putting this degree to use as a Visiting Lecturer at Stanford, where I’m going to teach an “academic writing workshop” for seniors who are writing interdisciplinary honors theses in the humanities. I am very excited at this opportunity to convert my own recent dissertation-writing experiences into beautiful pedagogic theories. “Do as I say, not as I did,” I will tell my students, whom I will be instructing in the use of EndNote.

The doctor is in EndNote

Do I myself use EndNote? This is a technical question. Many scholars don’t; I remember one professor who renounced it on the grounds that he didn’t want any superstructure mediating his relationship with the text. For me, it was always more about how EndNote costs $250. But now I have scored a free copy from the Interdisciplinary Humanities program (w00t!), so you know, bring it on. (more…)

My book reviews achieve “international stature”

Friday, December 28th, 2007

Recently I was amazed and delighted to receive an email with the subject line: “Translation of your Moretti-review to the German.” Finally, like Kathy Griffin, I am approaching the level of the D-list “global empire”! The message was from Kevin Vennemann, a novelist and translator upon whose credentials I am unable to comment in any detail since his web page is in German (a language which I am very embarrassed not to know, even though The Confessions of Felix Krull is one of my all-time favorite books). But, see for yourself, he is a good-looking guy.

picture of Kevin Vennemann Ein Schritt weiter
Kevin Vennemann
©Juliane Henrich
Ein Schritt weiter:
Die n+1-Anthologie

“As you might know (I hope so),” Vennemann’s message began, “I am currently working on a translation of several n+1-essays for a n+1-best of-collection to be published with Suhrkamp Verlag Frankfurt next year.” In fact, this was the first I had heard about a German n+1 anthology. Eager to learn more… (more…)