colleteheader

Posts Tagged ‘translation’

TOLSTOY AND THE RNC

Sunday, January 9th, 2011

A quick response to this fascinating item of trivia re: Tolstoy and the RNC (thank you, Chad!):

…This really has nothing to do with Turkish women/tea glasses, but I was wondering if you had heard about Michael Steele’s response when asked what is his favorite book at the RNC chair debate. He said “War and Peace” but then added, “It was the best of times, it was the worst of times.”

Somehow everything I ever hear about Michael Steele brings back to me the pathos of the human condition, I guess largely through Jon Stewart’s image of him as the Muppet who always has a fly in his soup – actually a kind of Tolstoy-like detail, when you think about it.

Capture “It was the best of times, it was the worst of times!”

[Note to self: could the entire dissatisfied-Muppet/ Grover relationship be based on the tense interchange between Oblonsky and the Tatar waiter (AK I, 10)?]

Mostly though I feel like this is a valuable object lesson to all of us in not trying to spontaneously produce the first sentence of WP on national television, because let’s be honest,  it’s a great book and everything, but Tolstoy didn’t exactly bust out his catchiest lines on the opening:

Eh bien, mon prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des country estates, de la famille Buonaparte.”

Or, for those who prefer the original Russian:

Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.”

Bile

Saturday, November 20th, 2010

Long-suffering readers!  As I unpacked my hard-won suitcase earlier this week, I was delighted to re-encounter a “bookmark” I had been using last month – a gift from a very kind Slavic professor at Boston College (where I had the honor of giving a Lowell humanities lecture in October), who had found it in the BC library copy of The Possessed.  ”I thought you might like to have it,” she told me, handing over this small slip of cardboard, adding that perhaps I shouldn’t over-interpret whatever it said about the possibly bilious condition of my readership:

nc

As I turn this box top over in my hands, hoping that the loss of the UPC barcode didn’t prevent any of my esteemed readers from getting any kind of mail-in rebate, I am moved to think of the many and diverse uses that a book may fill for its public, if it is lucky enough to find one in this world.  Appreciated readers!  This Thanksgiving season, I am grateful to all those who have ever found in my work anything to bring them comfort, of any degree or kind.  To paraphrase the immortal Onegin:

…Whatever end
You may have sought in these reflections—
Tumultuous, fond recollections,
Relief from gassy pain and bloating,
Live tableaux, bons mots for quoting,
Or maybe merely faults of grammar—
God grant that in my careless art…
You’ve found at least a crumb or two.
And so let’s part; farewell—adieu!

CAT AND MOUSE

Wednesday, September 29th, 2010

O readers, dear readers!  where does the time go?  There is so much I wanted to tell you, and the things to write keep on filling up the time to write them in.  My article on the Kafka papers controversy ran in Sunday’s New York Times magazine and, because of the many kind emails I received about the episode set in the heiress’s front yard, and in honor of the proliferation of alternate texts in the world of letters, I am posting a longer draft version of that scene, which includes more cats, more lawyers, more Kafka, more Brod, and more about Avi Steinberg’s hair.

Of the many incredible emails since Sunday (including the tale of Eva Hoffe’s erstwhile teenage cat-sitter, “a story for which,” as Dr. Watson would say, “the world is not yet prepared”), I would like to share two with you tonight.

1. Re: cats, from Jamie C.

My boyfriend, Itai, lives in Tel Aviv (a 10 minute drive from 23 Spinoza). I live in the United States. We meet via Skype during the long periods we aren’t together in the same time zone. During our Skype meet-ups, we find interesting articles to read aloud while simultaneously playing Scrabble. On Thursday of last week, your article was the featured read. Afterward, with your quotations in hand, my thoughtful and sweet Itai headed to Spinoza street to photograph the vignettes beautifully described in your article. I’m inserting the result here.

(more…)

Oz

Monday, May 3rd, 2010

Cosmopolitan readers!  I am delighted to report that The Possessed hits bookstores in Australia today, or rather tomorrow, because it is already the future in Australia.  A big thanks to Text Publishing and all the koalas and kangaroos for their hard work!  (The Australian edition, like the third US print run, corrects some errata and includes some missing information from first two printings, viz. a reading list and a shout-out to all the heroic English translators, including Richard Pevear and Larisa Volokhonsky, who have done so much to bring Russian books to the people who read them.)  I’m also thrilled to be on board with the Melbourne Writers Festival this summer.  I have never been to Australia, but am told that Australian people call it Oz.

Speaking of Oz, I had a great time in Southern California last weekend.  More shout-outs are due to my dear former classmate Amelia Glaser of UCSD, as well as to the upstanding non-dentist Dennis Wills of D. G. Wills, for setting everything up in La Jolla.  Thanks also to David Scheinker, a strong Russian-speaking male graduate student, who not only carried a heavy box of books all around the UCSD campus, but also drove me to CVS for toothpaste while Amelia was stranded in London by the volcano.

wizard-of-oz

(more…)

Unreimbursed work-related expenses

Monday, September 21st, 2009

If there’s one thing about the writing life that recommends itself to young people, it’s the limited capital outlay.  You don’t need to pay salaries, rent a recording studio, or make weekly trips to Denver… but does that mean it’s all about sitting back and watching the money roll in?   Alas.  Today I bring you a cautionary tale about how easy it is to wind up with between $817–$1,067 work-related expenses.

It started one day in August, when I received a notice for a missed UPS delivery.  The only package I was expecting at that time was the first uncensored translation of Alexander Solzhenitsyn’s First Circle, which the publishers had been trying to mail me for some weeks, as part of a campaign to get people to write Solzhenitsyn profiles:

Although Solzhenitsyn died last August, the following individuals are available for interviews: Solzhenitsyn’s widow, Natalia (who made headlines last month when she rebuked Vladimir Putin during a meeting with him); the author’s son, pianist and conductor Ignat Solzhenitsyn, who is musical director for the Chamber Orchestra of Philadelphia; and Edward E. Ericson, Jr., the noted Solzhenitsyn scholar. They can discuss:

· Where Solzhenitsyn fits in to the great Russian literary realist tradition bequeathed by Tolstoy and Dostoevsky;

· The two decades he spent as an exile in Vermont, stripped of his Russian citizenship.  How he lived in such fear of the KGB that he built a barb wire fence around his home;

· The differences between Stalin’s regime and the Russian leadership of today—and what might happen if Solzhenitsyn were writing today;

· How he damaged his reputation in the West by championing Christianity and railing against American pop culture in a rambling commencement speech at Harvard;

· The “censored” portions of IN THE FIRST CIRCLE, which included suggestions that Stalin had been a double agent, and that the Soviet Union should not possess the atomic bomb;

· And much more.

04solzhenitsyn.xlarge3

Alexander Solzhenitsyn (1974)

Being overdue on three deadlines, I am obliged to leave the Solzhenitsyn-profiling to other and better C-list writers, whom I certainly wish a pleasant phone chat with the musical director of the Philadelphia Chamber Orchestra on the subject of AS’s famous “rambling speech” of 1978.

(more…)