verlaineheader2

Posts Tagged ‘translation’

NO REVIEWS AT ALL, REALLY

Thursday, May 12th, 2011

A response to a comment from Chad (to my post about not reading reviews):

How do critical responses to your articles come into play? I’m mostly just curious about whether or not you’ve read Mark McGurl’s response to “Get a Real Degree” in the LA Review of Books.

Dear Chad!  You’re right – it’s a very similar situation. On the one hand, it seems solipsistic to be sitting at a desk writing things and ignoring the responses… especially when what you’re writing is criticism… and especially when that criticism is couched as some kind of polemical gauntlet, e.g. by means of a title like “Get a Real Degree” (which I did not come up with myself).1

On the other hand… these dialogues invariably involve such a time-lag! Someone writes a book; you take the time to read it and articulate what you think the deal is; the writer takes the time to read your opinion and articulate what he thinks the deal is, and by then years have passed. (I wrote the LRB piece in 2009, six months before it was published.) It’s a real investment to get back into the state of mind you were in before. You lose time and tranquility.

Is it selfish of me to value my time and tranquility over the exigencies of public debate regarding American creative writing programs? I don’t know. (For real, I don’t know.) All I can say is that right now I’m getting started on a new project, totally unrelated to creative writing programs, and full of totally new challenges, and it needs all my energy.  There’s just one of me, and, if I don’t keep the momentum going, who is going to do it for me?  (Pushkin?  My intern?)  For the time being, that means no adrenalinizing detours down memory lane. Although there is no doubt in my mind that McGurl’s response is super-smart and thought-provoking (as was his book), and although I fully intend to read and think about it when my own work permits, now is not that time.

As always, a big thanks to everyone who doesn’t think that whatever I just said makes me some kind of jerk. (Am thinking of appending this disclaimer to everything I write.)

(more…)

  1. For the record, in my LRB piece, I was trying to respond to the picture of the MFA program—the particular authors it produced, during a particular time period—that McGurl presented in his book. I was not trying to come up with any final or essential characterization of MFA programs, which are not only extremely numerous, but are also I believe getting more (pedagogically, aesthetically, ideologically) diverse every year.

¿ENDEMONIADOS O POSEÍDOS?

Thursday, May 5th, 2011

Which would you rather be – endemoniado or poseído? I saw both of these Spanish covers on separate occasions, before I knew which was being used.

ENDEMONIADOS última image

I am so happy and excited to share with you the result…

(more…)

XTREME PUBLICITY

Friday, April 29th, 2011

Irrepressible readers!  My loyal intern and I are well into month 14 of promoting The Possessed, which comes out in May in both Spain and Turkey.  Guess what this means?  It means more interviews!  I was just chatting over tea with Milliyet’s very lovely Zeynep Miraç Özkartal.  It is a rare Turkish interview that goes by without my being invited to talk smack about national treasure Orhan Pamuk.  Today, I got so excited talking about why Gogol is funnier than Orhan Pamuk that I somehow caused my tea glass (an Ajda glass, as it happens) to shatter into several pieces, covering me with both tea and broken glass.  (That is how I was occupied at the beginning of the royal wedding – I know because, when I went to get napkins, I saw it on TV.)

Shortly thereafter the photographer came, and the next thing I knew I was sitting on a stone parapet, my shirt (and a few glass splinters) stuck to my body with tea. I had to surrender my jacket for aesthetic purposes.  Bracing myself against a rather strong wind, I thought: “What if I fall off this stone parapet and break my head open?”  It was one of the many, many occasions I have found in the past weeks to take comfort in the words of Marcus Aurelius: “The good man’s only singularity lies in his approving welcome to every experience the looms of fate may weave for him.”

(more…)

BUMF

Wednesday, April 6th, 2011

My new go-to Kindle drunk-dialing author these days is Anthony Powell, whose twelve-volume A Dance to the Music of Time I cannot over-recommend for those needing to unwind in bed, with or without a drink.  When you finish one volume, you press a button, and there’s a new one right there!  Eleven times!  It’s like the future!  Not to show off, but, the way my memory is going, by the time I get to volume 12 I’ll probably have forgotten what happened in volume 1 anyway, so this could potentially keep me entertained for the rest of my days.

I’m also happy to report that Anthony Powell is improving my vocabulary, as I discovered yesterday when I got an email attachment from my super UK publicist, with the note: “More bumpf from [institution deleted].”

I realized that I knew the meaning of “bumpf,” i.e., pointless paperwork.  But, how did I know?  Was it metempsychosis?  No, it was Anthony Powell.  When I searched for “bumpf” (bumf, bumph) on the Kindle, I got like 14 hits, including this one from Volume 10 (Books Do Furnish a Room):

“I had quite enough of shuffling the bumf round when I was in the army. As a result I’ve developed a positive mania these days against pushing paper.”

As you can see, Powell is really good at conveying the meaning of a potentially unfamiliar word through context clues.  In this way, you can enrich your personal lexicon even when you are drunk and half-asleep.

In honor of my rapidly impending trip to the United Kingdom, I decided to look up bumf in a dictionary.  It turns out to be a contraction for “bum fodder,” originally used to designate toilet paper. Interestingly, the word seems to have retained its literal meaning primarily in China.

image

See also here.

Sorry to British readers, who knew all about bumf already!

TOLSTOY AND THE RNC

Sunday, January 9th, 2011

A quick response to this fascinating item of trivia re: Tolstoy and the RNC (thank you, Chad!):

…This really has nothing to do with Turkish women/tea glasses, but I was wondering if you had heard about Michael Steele’s response when asked what is his favorite book at the RNC chair debate. He said “War and Peace” but then added, “It was the best of times, it was the worst of times.”

Somehow everything I ever hear about Michael Steele brings back to me the pathos of the human condition, I guess largely through Jon Stewart’s image of him as the Muppet who always has a fly in his soup – actually a kind of Tolstoy-like detail, when you think about it.

Capture “It was the best of times, it was the worst of times!”

[Note to self: could the entire dissatisfied-Muppet/ Grover relationship be based on the tense interchange between Oblonsky and the Tatar waiter (AK I, 10)?]

Mostly though I feel like this is a valuable object lesson to all of us in not trying to spontaneously produce the first sentence of WP on national television, because let’s be honest,  it’s a great book and everything, but Tolstoy didn’t exactly bust out his catchiest lines on the opening:

Eh bien, mon prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des country estates, de la famille Buonaparte.”

Or, for those who prefer the original Russian:

Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.”