giacheader

Posts Tagged ‘translation’

BFFS FOREVER

Thursday, November 10th, 2011

Big thanks to Eugene Ostashevsky for introducing me to Vasily Kamensky’s immortal “Constantinople”: “a milestone,” as Ostashevsky observes, “in the history of Russian travel writing about Turkey.”

File:Constantinople-kamensky.jpg

“Constantinople” originally appeared in Ferro-Concrete Poems (1914),“a work… famous primarily for being made entirely of commercially produced wallpaper.”

(more…)

POSSESSED/GROUCHY

Saturday, October 29th, 2011

Earlier this month, I was very happy to spend two days at the Frankfurt Book Fair, promoting the German edition of my book and impressing the German media with my air of misery and depression. I am told that the following headline, from the Frankfurter Allgemeine Feuilleton, alludes to the terrible time I was having (full text up here):

tara0001 (1)

The photo caption, according to Google Translate: “Elif Batuman, just before the bad mood was.”

I do remember being puzzled by that interview, since the interviewer didn’t actually ask any questions; he mostly just wanted to discuss his theory that the attendees of the Frankfurt Book Fair are possessed by literature. Historically, of course, it is a very thin line separating the possessed from the grouchy.

image lntg

.

lntp image

(more…)

THE BESOTTED

Wednesday, July 27th, 2011

Germanophilic readers! I’m really happy to share with you the cover designs for the German (Swiss) and Swedish editions of The Possessed.

Die Besessenen comes out this fall with the super-cool Kein & Aber. I love the image of some chick prostrated, clearly by the power of literature, on a green grass-like background:

german cover

I believe this is a visual allusion to the story of my first-ever magazine photo shoot:

I had to lie on my back on a piece of fluorescent green imitation fur, clutching to my bosom a Russian-language volume of Dostoevsky. The photographer stood over me on a ladder, snapping pictures. His assistant… opined that the pictures were coming out “too sultry”. She said I was showing “too much neck”. Overcoming a sense of injustice – if I hadn’t been lying on my back on some kind of pornographic fur carpet, maybe my neck wouldn’t have looked so sultry – I changed into a higher collar. Because the cover of the Dostoevsky was so brown, we switched to a green leatherette Pushkin. “Look like you’re reading,” the photographer suggested. Opening the book at random, I found myself staring at the epilogue to “The Gypsies”: “There is no defence against fate.”

(You can see the resulting photo on this page – scroll down, or just do a text search for “CAN’T SAY NYET.”)

There is no defense against fate, but against sultriness of the neck, that girl is protected by her upraised arm – just another example of the inimitable Swiss touch of class.

(more…)

AUX DOUCHEBAGS

Monday, July 11th, 2011

Forward-thinking readers! You don’t need me to tell you that our language is a living, growing organism. So, in an effort to stay with the times, I recently attempted to use the word “douchebags” in print. The context was an essay on Dante, which is scheduled to run in the September issue of Harper’s, albeit probably with some minor revision to the following sentence: “Dante goes to the afterworld, and everyone is there: Homer, Moses, Judas, Jesus, Brunetto Latini, Beatrice, all the thousand and one douchebags of Florence.”

This line elicited the following wonderful query from the managing editor:

“douchebags”: This feels out of place, which is sort of the point, but it feels a little too out of place. It’s a word that’s been ruined by the Internet, Kanye West, et alii, ad nauseam. You’re writing for the ages, and to me there’s something slightly stale and stroppy about using that term in such an important place. “Assholes”? Less anachronistic, and a word and concept that certainly existed in Dante’s time and tongue.

So many thoughts went racing through my mind when I read this, e.g.:

  1. “They aren’t letting me say ‘douchebags.’”
  2. “What a thoughtful response to ‘douchebags’!”
  3. “Assholes?”

I realized that, familiar as Dante doubtless was with assholes, and meaningful as this consideration may be, “douchebags,” to me, better expresses both the sleazy political small-timeyness and the frenzied contemporaneity conveyed by the portrayal of Florence politicos in The Inferno.

I also realized that, maybe thanks to Kanye who made them loveable again, I have a soft spot for the douchebags—more so than for the assholes.1  And although I concluded that, for Dante essay purposes, “sleazebags” will suit the purposes just as well, I begin to wonder whether the title of my next book shouldn’t really be The Douchebags. Thinking ahead to the foreign editions, I imagine it being untranslated, like Les Misérables, or Mein Kampf…

But I’m getting ahead of myself, as usual. For now, I will just raise a parting glass to the douchebags.  Alla salute, gentlemen!

P.S. Another five-star Amazon review here.

  1. Subjective as these terms are, cursory internet research indicates, e.g. here and here, that assholes are generally understood to be worse than douchebags (thus George W. is a douchebag, Cheney an asshole). To clarify, I’m not saying Dante’s Inferno doesn’t contain a large number of assholes – just that they aren’t necessarily the same people as the douchebags.

WHERE IS MY PISCUIT?

Monday, June 13th, 2011

No big surprises from the Turkish parliamentary elections yesterday, but I did want to share my favorite item of pre-election news: a speech in which the leader of the far-right nationalist party mispronounced bisküvi (biscuit) as püskevit. I’ve been trying to think of how to translate püskevit to convey the right effect.  Piscuit?  Bisguit?  Bisguat? In the speech he is saying something like, “Children watch TV commercials, they see smiling children eating chocolate and piscuit, and they think: ‘if only I had chocolate – if only I had piscuit!  Mother, get me chocolate!  Get me piscuit!’”

Within days/ hours, there was a puskevit.com site online (it shows a screenshot of the entry for “biscuit” in the Turkish Language Institute dictionary) and a number of “püskevit remixes” (my favorite here).

The nationalists subsequently announced that “püskevit” was a regional (Adana/ Osmaniye) pronunciation, and that a popular snack food (“Anatolian fast-food”) back in the day was a sandwich made with two biscuits and a piece of Turkish delight (lokum).  It’s not totally clear to me whether the idea is that “püskevit” was the Adana word for the biscuit-lokum sandwich, or, as seems more likely, just the word for biscuits in general; in any case, this sandwich, under the name “püskevit,” rapidly became a standard snack at nationalist rallies. Püskevit pride was also (re)awakened in Adana where, according to a local locum maker, this noble snack was once served at weddings and on Mohammed’s birthday:

image

(more…)