A nous deux, Building 240!
It seems like just yesterday that I was at Stanford’s Building 460, reading with n+1 magazine; but already the time has come for me to make another appearance in this fine edifice. On January 23 at 5pm in Building 460, Room 429, I will be a respondent for Luba Golburt’s presentation on Pushkin and the historical romance, sponsored by the Working Group on the Novel.
The idea of the Working Group is that everyone reads a paper and a designated novel in advance; then, at the appointed time and place, they all confront the author of the paper, who sits at a long table with a respondent (me), who “kicks things off” with some hard-hitting questions that cut through the rhetoric and get to what really matters to you and me. Dinner will be provided. Think you can handle it? Here are the readings: Alexander Pushkin’s The Captain’s Daughter; and Luba Golburt’s “Seeing History: The Russian Historical Novel between Sir Walter Scott and Les Jeunes-France.”
You don’t actually need a very firm idea of who the Jeunes-France were, in order to appreciate Luba’s paper; nonetheless, I share with you the definition from the Tresor de la Langue Française Informatisé:
A group of eccentric young writers and artists, wearing long hair, forked beards, velvet doublets, and soft fedoras, who, from 1830 on, exaggerated the theories of the Romantic school, drawing notice with their behavior and with their literary and artistic opinions, which tended to alarm the “bourgeoisie”… The most flattering thing for a Jeune-France at that time was to persuade his parents to let him wear a sky-blue habit and the yellow breeches of a young Werther (SAINTE-BEUVE, Literary Portraits).
![]() |
![]() |
|
Alphonse Daudet |
Young Werther |
Personally, my favorite part is about the interplay between fictional versus “world-historical” characters in the historical novel. (It’s because of my interest in how the novel finds “epistemological access” from ordinary/ private life, to the stuff of romances… this was the subject of my dissertation.) In The Captain’s Daughter, Pushkin—again, following Walter Scott—invents a fictional protagonist; in The House of Ice, Lazhechnikov uses as his protagonist an actual cabinet minister, albeit one entangled with a fictional Moldavian-gypsy princess.
I’m particularly looking forward to this event because Luba and I have a personal history with Lazhechnikov’s House of Ice (à nous trois, Lajetchnikov!). Back in our naïve student days, Luba and I planned to collaborate on a first English translation of this novel, which narrates the political and romantic intrigues surrounding the 1740 construction of an ice palace for the wedding of Empress Anna Ioannovna’s favorite jesters. These jesters—incorrectly memorialized by posterity as dwarves—had to spend their wedding night in the palace and almost froze to death. Here is a painting of the Wedding at the House of Ice (1878) by Valery Jacobi.
Luba is an art history aficionado, as you will appreciate when you read her paper, so it was really convenient for us that the House of Ice was located right outside the Hermitage. The Hermitage and the “Ice Studio” even co-hosted a festival outside the House of Ice, commemorating the 200th birthday of Hans Christian Andersen: some Russian children were prevailed upon to draw pictures incorporating works from the Hermitage with themes from Andersen’s stories, and ice sculptors then transformed these pictures into ice statues.
Sasha Permyakov, age seven, drew the “dog whose eyes are big as saucers” sitting on an Italian Renaissance chest; Vova Mikhailov, age six, drew a “Troll’s Magic Mirror” incorporating a Gorgon Medusa; Anastasia Golubeva, age eleven, represented a Snow Queen selling Eskimo bars out of the Hermitage’s “Kolyvan vase” (a nineteen-ton Roman vessel cut from a jasper monolith).
![]() |
|
|
The Dog Whose Eyes Are Big as Saucers |
Sasha Permyakov, with |
“Well… I did notice one difference from the original,” Molotkov finally said: “the roof. They reinforced it with wood and plastic, so it wouldn’t fall on our heads… But what of it? Roofs fall everywhere, we’re used to it.” He proceeded to show us a partially dismantled musical clock that had once belonged to Catherine the Great.
The most striking fact to emerge from this interview was that Molotkov had actually been inside the 19-ton Kolyvan Vase, used by the Snow Queen as an ice-cream freezer.“How did you get inside?” we asked.“I climbed a ladder,” he said.
![]() |
|
Molotkov in his workshop
|
![]() |
|
The Kolyvan vase |
Oleg Kharkhordin, Professor of Sociology and Political Theory at the European University of St. Petersburg: “I saw it for thirty seconds… I passed it in a taxi.” (When asked whether he was too intellectual to go inside, Kharkhordin replied: “No, I am just very busy.”)
Historian Evgeny Anisimov, the world’s leading expert on the reign of Anna Ioannovna: “It somehow wasn’t interesting to me.”
Ilya Utekhin, Dean of the Ethnology Department at EUSP, also hadn’t been to the House of Ice, but did speak to us at great length about the chaotic inverse of public celebrations in St. Petersburg; he was working on an oral history of the city’s 300th anniversary celebration in 2003, when hungry mobs were trapped on the embankments all night, after the bridges were raised and the metro was closed. There hadn’t been enough toilets, so people had instead used the lilac-bushes outside the Admiralty. One security guard had told Utekhin that an old lady had defecated on the very steps of the university, right in front of two police officers, who just sat in their police car, drinking beer and “doing nothing.”
“The other side of celebration is—disorder,” Utekhin concluded.
One of our more uplifting meetings on that trip was with Mira Abramovna Shereshevskaya: one of the first Russian translators of Henry James and, more recently, the Russian translator of Pushkin and Romantic Fashion: Fragment, Elegy, Orient, Irony, by Luba’s and my former advisor, Monika Greenleaf. (Luba was either collecting or depositing some part of the manuscript.) She hadn’t been to the House of Ice either, but only because of declining health; she would have gone if she could.
We visited Mira Abramovna at home one snowy evening in a huge block of apartments, where she had made a wonderful dinner with rassol’nik (pickle soup); she showed us some beautiful editions of Henry James, and even gave me a copy of Lazhechnikov’s (out-of-print) House of Ice, in a Soviet children’s edition, which was, to my relief, totally unexpurgated, because I was really counting on some lurid mutilations and insinuated dwarf-sex.
Because of my fond memory of this evening, I was very sorry to hear of Mira Abramovna’s death in September 2007. She was 85 years old.
![]() |
![]() |
|
Pushkin i romanticheskaia moda, |
Ivan Lazhechnikov’s Ledianoi dom |
Tags: academic life, comparative literature, dissertation, events, Luba Golburt, n+1, Pushkin, Russian literature, Stanford






