<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: My book reviews achieve &#8220;international stature&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-international-stature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-international-stature/</link>
	<description>&#34;At the age of thirty-four I am weary, tired, dispirited, and worn out. I was a decent-looking boy six years ago---now I am a bald, gross, heavy, weary-looking man.&#34; Thomas Wolfe</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 15:22:40 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: KV</title>
		<link>http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-international-stature/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>KV</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 18:26:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-global-status/#comment-80</guid>
		<description>In fact it means &quot;One step further&quot;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In fact it means &#8220;One step further&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elif</title>
		<link>http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-international-stature/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>Elif</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 23:49:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-global-status/#comment-43</guid>
		<description>Dear Kári, 

Thank you for the kind words and for the interesting lexicographical suggestion, which I will certainly transmit to the German translators.  

I&#039;m not joking when I say I don&#039;t know any German though, so I have no idea what it means.  Maybe, something like &quot;born again&quot;?  The &lt;a href=&quot;http://www.dict.cc/?s=nachgeboren&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;online dictionary &lt;/a&gt; says &quot;posthumous&quot; (further qualified as: &quot;child, born after the death of the father&quot;), which is interesting, although I&#039;m fairly confident that Franco Moretti is alive and well, because when I wrote to him about the German translation a few days ago, he sent an elegant one-word reply: &quot;Wunderbar.&quot;   

But, these online German dictionaries are incorrigibly witty.  This is what I recently learned in an email from Mark Greif, who had just looked up &lt;i&gt;Schritt weiter&lt;/i&gt; and established that one of the meanings of &lt;a href=&quot;http://www.dict.cc/?s=schritt&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;i&gt;schritt&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; is &quot;crotch&quot;: &quot;As an English speaker,&quot; Greif wrote, &quot;I would add that it rhymes with &#039;Shit.&#039;  Will you help me think of better titles?  How about: &lt;i&gt;Many More Crotches! An &lt;/i&gt;n+1 &lt;i&gt;Anthology&lt;/i&gt;.  Then I would like us to be edited by Robert Musil.  Aarrrggh.&quot;

Good luck to you with your studies!  
Elif</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Kári, </p>
<p>Thank you for the kind words and for the interesting lexicographical suggestion, which I will certainly transmit to the German translators.  </p>
<p>I&#8217;m not joking when I say I don&#8217;t know any German though, so I have no idea what it means.  Maybe, something like &#8220;born again&#8221;?  The <a href="http://www.dict.cc/?s=nachgeboren" rel="nofollow">online dictionary </a> says &#8220;posthumous&#8221; (further qualified as: &#8220;child, born after the death of the father&#8221;), which is interesting, although I&#8217;m fairly confident that Franco Moretti is alive and well, because when I wrote to him about the German translation a few days ago, he sent an elegant one-word reply: &#8220;Wunderbar.&#8221;   </p>
<p>But, these online German dictionaries are incorrigibly witty.  This is what I recently learned in an email from Mark Greif, who had just looked up <i>Schritt weiter</i> and established that one of the meanings of <a href="http://www.dict.cc/?s=schritt" rel="nofollow"><i>schritt</i></a> is &#8220;crotch&#8221;: &#8220;As an English speaker,&#8221; Greif wrote, &#8220;I would add that it rhymes with &#8216;Shit.&#8217;  Will you help me think of better titles?  How about: <i>Many More Crotches! An </i>n+1 <i>Anthology</i>.  Then I would like us to be edited by Robert Musil.  Aarrrggh.&#8221;</p>
<p>Good luck to you with your studies!<br />
Elif</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kári</title>
		<link>http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-international-stature/comment-page-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>Kári</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 18:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elifbatuman.net/2007/12/28/my-book-reviews-achieve-global-status/#comment-39</guid>
		<description>As a student of German literature who first encountered your work by means of that very review, I must say this is stupendous news. Congratulations.
Assuming you are still in contact with Herr Vennemann, and unless you genuinely do want a Mormon Moretti on your hands, might I suggest &quot;nachgeboren&quot; as a translation for &quot;latter-day&quot;? Granted, that has its own set of connotations, but I think it might be closer than either the Mormon angle or the allegation of contemporaneousness (contemporaneity?).

I&#039;m enjoying your blog, by the way. Good luck with it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a student of German literature who first encountered your work by means of that very review, I must say this is stupendous news. Congratulations.<br />
Assuming you are still in contact with Herr Vennemann, and unless you genuinely do want a Mormon Moretti on your hands, might I suggest &#8220;nachgeboren&#8221; as a translation for &#8220;latter-day&#8221;? Granted, that has its own set of connotations, but I think it might be closer than either the Mormon angle or the allegation of contemporaneousness (contemporaneity?).</p>
<p>I&#8217;m enjoying your blog, by the way. Good luck with it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

